アイルランド英語: What about ya.
「What about ya (=you).」
直訳してしまうと、「君はどうよ」ってかんじになるのかな?
でも、これは北アイルランドの「ベルファーストで使われている挨拶」です。
How're you? と同じような感じです。
ちなみに、ベルファーストのなまりは結構なもんです。
僕の働いている会社には「North」(北アイルランド)出身の人が結構いるので、いまでこそ慣れたけれど、はじめはとても同じ英語だとは思えませんでした。
僕が会社に入ったころに、同じグループ内にベルファーストのカレッジからインターンシップで来ている学生がいたのですが、結局彼の言っていることは1単語も、数字でさえも、分かりませんでした。
あとこれも、もうずいぶん前になるのですが、アメリカで働いている日本人のエンジニアのTさんが出張でこちらの会社に数週間こられていた時に、僕と同じチームに、ショートカットを赤く染めた、とてもかわいい学生の女の子、Cちゃんがインターンシップで働いていました。
そして、Tさんと食事に行ったときに、Tさんはおっさんまるだしで「Cちゃん、かわいいですよね。今度アメリカにつれてきてください。」と無茶なことを言っていたのですが、「でも、彼女の言ってることさっぱりわからないんですよね。。。」と嘆いておられました。
ってなわけで、ベルファーストに限らず、北のなまりはきついのですが、もしベルファーストっこに、
What about ya.
と、言われたら、
Grand.
とかって応えてみましょう。
これに対して使える北の表現もあるのですが、それはまた機会に。
直訳してしまうと、「君はどうよ」ってかんじになるのかな?
でも、これは北アイルランドの「ベルファーストで使われている挨拶」です。
How're you? と同じような感じです。
ちなみに、ベルファーストのなまりは結構なもんです。
僕の働いている会社には「North」(北アイルランド)出身の人が結構いるので、いまでこそ慣れたけれど、はじめはとても同じ英語だとは思えませんでした。
僕が会社に入ったころに、同じグループ内にベルファーストのカレッジからインターンシップで来ている学生がいたのですが、結局彼の言っていることは1単語も、数字でさえも、分かりませんでした。
あとこれも、もうずいぶん前になるのですが、アメリカで働いている日本人のエンジニアのTさんが出張でこちらの会社に数週間こられていた時に、僕と同じチームに、ショートカットを赤く染めた、とてもかわいい学生の女の子、Cちゃんがインターンシップで働いていました。
そして、Tさんと食事に行ったときに、Tさんはおっさんまるだしで「Cちゃん、かわいいですよね。今度アメリカにつれてきてください。」と無茶なことを言っていたのですが、「でも、彼女の言ってることさっぱりわからないんですよね。。。」と嘆いておられました。
ってなわけで、ベルファーストに限らず、北のなまりはきついのですが、もしベルファーストっこに、
What about ya.
と、言われたら、
Grand.
とかって応えてみましょう。
これに対して使える北の表現もあるのですが、それはまた機会に。
by p_n_t
| 2010-07-22 09:17
| 英語